foto: pixabay

Нови англицизам се све учесталије употребљава у речнику спортских ентузијаста, а у питању је гарбиџ тајм. Међутим, речник спортских новинара и заљубљеника у различите спортске активности (у које не убрајамо кладионице) плодно је тле за различите типове језичких иновација, не само лексичких, већ и синтаксичких.

Тако смо приметили да у последње време све више пратилаца кошарке у медијима и онлајн-форумима користи конструкцију узети шут, нпр. „Никола Јокић је у првој четвртини узео свега три шута“, што преведено на језик оних који не прате кошарку значи „Никола Јокић је у првој четвртини шутнуо (на кош) три пута“.

Претпоставка да је израз настао не из реалних (да не кажемо органских) језичких потреба, већ као резултат буквалног превођења (калкирања) енглеске констукције која се чује на теренима НБА лиге: to take a shot (која, између осталог, може да се односи и на шутирање на кош, као замена за глагол shoot – пуцати, испалити, шутнути).

IZVORJezikofil.rs
PODELI

POSTAVI ODGOVOR

Molimo vas da se u komentarima držite teme teksta. Redakcija Vojvodjanskih Vesti zadržava pravo da – ukoliko ih proceni kao neumesne – skrati ili ne objavi komentare koji sadrže osvrte na nečiju ličnost i privatan život, uvrede na račun autora teksta i/ili članova redakcije kao i bilo kakvu pretnju, uvredu, nepristojan rečnik, govor mržnje, rasne i nacionalne uvrede ili bilo kakav nezakonit sadržaj.

Komentare pisane verzalom i linkove na druge sajtove ne objavljujemo. Vojvodjanskih vesti nemaju nikakvu obavezu obrazlaganja odluka vezanih za komentare i njihovo objavljivanje.

Mišljenja iznešena u komentarima su privatno mišljenje autora komentara i ne odražavaju stavove redakcije Vojvodjanskih Vesti.

Smatra se da ste slanjem komentara potvrdili saglasnost sa gore navedenim pravilima.

Administratorima Vojvodjanskih Vesti se možete obratiti ovde: admin {at} vojvodjanskevesti {dot} rs.