Са задовољством вас обавештавамо да је збирка песама Ненада Шапоње – Изгледам, дакле нисам изашла из штампе и у преводу на словачки језик (Vyzerám, teda nie som), у издању Spolku Slovenských Spisovateľov и изузетном преводу Зденке Валент Белић.
Такође, недавно је у угледном италијанском часопису за поезију La macchina sognante из Фиренце, објављен један избор из ове књиге у преводу Мие Лакомт и Анастасије Ђурчинове.
Ненад Шапоња спада у ред најзапаженијих песника средње генерације у савременом српском песништву, препознатљив по свом високо естетизованом изразу, а његова поезија се одликује поетичком доследношћу какву поседује ретко који индивидуални ауторски пројекат, па је препозната и ван граница наше земље. Превођена је на енглески, шпански, румунски, италијански, француски, македонски, бугарски, пољски, словачки, албански и азербејџански језик.
О ОВОЈ КЊИЗИ СУ НАПИСАЛИ:
„Данас и овде, и још понегде, једноставно није могуће сагледати и ослушнути атлас наше поезије, без наочитог, са бићем и његовим истинама богато конвергентног пројекта несанице Ненада Шапоње. Он јесте. И у тој тихој а одлучној акламацији за њега је тајни пламен непомућена радозналост и препознавање. Има у свему томе нечег соматског. Конкретни читалац пред собом има један од најостваренијих изазова савремене српске писане речи.“
Драшко Ређеп
„Шапоња пева о особеном кочењу, статици бивствовања у нигдини. За њега, јесам постаје нисам, нема јествовања без нијења. Место у којем се јесте сама је несигурност.“
Душан Стојковић
„Поезија Ненада Шапоње одликује се поетичком доследношћу какву поседује ретко који индивидуални ауторски пројекат, чак и када имамо у виду шири контекст савременог српског песништва; у оквирима генерације којој припада, његова поетика је, изван сваке сумње, најстабилнија.“
Саша Радојчић